Die „ÜbeLsetzung“ des Jahres 2009: Leser-Welttiefstand-Anführungsstriche!
Verband für Dolmetschen und Übersetzen sieht dringenden Handlungsbedarf bei Dolmetschleistungen im Gesundheitsbereich
Wien (OTS) – Alle Jahre wieder vergibt UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, den Preis der „ÜbeLsetzung“ des Jahres. Nachdem in Vorjahren der ehemalige Vizekanzler Hubert Gorbach und Eurolines „geehrt“ wurden, entschied sich die Jury diesmal für die Übersetzung der Website www.depression-guide.com ins Deutsche. „Leider verkommen dabei wichtige medizinische Informationen über das Krankheitsbild der Depression zur sprachlichen Lachnummer“, so Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Verbands. „Hier waren entweder völlige Laien oder automatisierte Übersetzungsprogramme am Werk.“ So wird aus „depression“ im Deutschen „Tiefstand“, was zwar in wirtschaftlichen Texten stimmen kann, nicht aber in medizinischen. Die „readers world depression quotes“, also Zitate zum Thema von Lesern aus aller Welt, werden im Deutschen zu „Leser-Welttiefstand-Anführungsstrichen“. In dieser Tonart geht es weiter. Weiterlesen
Film über Jazz-Legende Joe Zawinul: Dumpingpreise für DolmetscherInnen
Die österreichischen Berufsverbände protestieren gegen Stundenhonorare von EUR 6 für qualifizierte Dolmetschleistungen bei Dreharbeiten
Wien (OTS) – Zawinul Media sucht DolmetscherInnen für Interviews bei den Dreharbeiten zu einem Film über den weltberühmten Jazzmusiker Joe Zawinul. Das angebotene Stundenhonorar beträgt EUR 6. Die österreichischen Verbände für Dolmetschen und Übersetzen – zusammen online vertreten auf www.translationsplattform.at – protestieren: „Mit dem angebotenen Stundenpreis werden SprachexpertInnen in die Ecke von minderqualifiziertem Hilfspersonal gerückt. Reinigungskräfte erzielen sogar deutlich höhere Stundenlöhne“, sagt dazu Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Initiatorin der Plattform. Weiterlesen
Dolmetschen und Übersetzen online auf den Punkt gebracht
www.translationsplattform.at erklärt einen facettenreichen Beruf und hilft bei der Suche nach professionellen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
Wien (OTS) – Wer sich in Österreich auf die Suche nach professionellen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen macht, findet in den Weiten des Internet viele Informationen von Einzelpersonen, Verbänden und Universitäten. Zu viele Informationen und zu wenig Orientierungshilfe – so fanden die fünf Verbände, die in Österreich professionelle ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen vertreten. Um das Verständnis für die unterschiedlichen Berufsbilder und die Suche nach dem passenden Profi – sei es ein Gerichtsdolmetscher, eine Literaturübersetzerin, ein Konferenzdolmetscher, eine Gebärdensprachdolmetscherin oder ein Fachübersetzer – zu erleichtern, wurde gemeinsam die Plattform www.translationsplattform.ateingerichtet. Weiterlesen
Ostergrüße in 27 Sprachen für professionelle Glückwünsche
UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, stellt korrekte Übersetzungen zum Download bereit
Wien (OTS) – Wenn erste Frühlingsgefühle aufkommen, ist Ostern nicht mehr weit. Dabei stellen sich österreichische Firmen alljährlich die Frage: Wie sage ich es meinen ausländischen Kundinnen und Kunden in deren Muttersprache, ohne ins sprachliche Fettnäpfen zu tappen? „Als kleiner Beitrag zu gelungenen internationalen Geschäftsbeziehungen stellen wir die jeweils richtigen Übersetzungen von ‚Frohe Ostern‘ in 27 Sprachen zur Verfügung“, beschreibt Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin der UNIVERSITAS Austria, dem Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diese Initiative. Auf der Startseite von www.universitas.org können alle Interessierten rechts im „News“-Bereich die Datei mit dem Glückwunsch in 27 Sprachen herunterladen – von Bulgarisch bis Ungarisch über Japanisch, Norwegisch und Polnisch. Und natürlich den „Klassikern“ wie Spanisch, Französisch, Italienisch etc. Auch mit dabei: seltene Sprachen wie Lettisch, Friaulisch und Irisch. Weiterlesen
Offener Brief an Frau BM Claudia Schmied
Berufsverbände für Dolmetschen und Übersetzen und universitäre Ausbildungsstätten warnen vor Bagatellisierung des Berufes
Wien (OTS) – Sehr geehrte Frau Bundesministerin,
wir nehmen Bezug auf Ihre im Profil 11/09 zitierte und in der Fernsehsendung ‚Im Zentrum‘ live wiederholte Aussage: „Eine Sprachlehrerin könnte zur Abwechslung als Dolmetscherin arbeiten, so eine Öffnung kann den Schulen und dem Unterricht nur gut tun.“
Mit einem solchen Aufruf zu unprofessionellem Handeln würdigen Sie die Leistungen aller Frauen und Männer herab, die in diesen äußerst unterschiedlichen und fachlich höchst anspruchsvollen Berufsfeldern – Schulunterricht einerseits und Dolmetschen bzw. Übersetzen andererseits – tätig sind. Fremdsprachenkenntnisse und didaktisches Wissen bedeuten nämlich nicht automatisch Dolmetsch-oder Übersetzungskompetenz. Beispielsweise finden ja auch LehrerInnen für Biologie nicht eine Nebenverwendung als Vertretung in veterinär-oder humanmedizinischen Arztpraxen. Weiterlesen
GerichtsdolmetscherInnen: goldene Nasen nur im Fasching
Berufsverbände rücken Bezahlung ins rechte Licht
Wien (OTS) – Vom Steuerzahler subventionierte Luxusgeschöpfe, die sich auf Staatskosten goldene Nasen verdienen: So stellen HEUTE (19.2.2009) und die Kronen Zeitung (30.1.2009) die Einkommenssituation von GerichtsdolmetscherInnen dar. „Dass pro Jahr mehrere Millionen Euro für Dolmetscheinsätze bei Polizei und Gericht ausgegeben werden, ist richtig. Aber: Die dort tätigen Kolleginnen und Kollegen sitzen alles andere als im mancherorts zitierten, gemachten Nest“, verweist Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin von UNIVERSITAS Austria, dem Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, die Berichte ins Reich der Fantasie. Tatsächlich sind die Honorare für GerichtsdolmetscherInnen auch keine ‚Forderungen‘, die diese aufgrund der steigenden Kriminalitätsrate ungeniert stellen können, sondern amtlich festgelegt und im Gebührenanspruchsgesetz nachlesbar. „Die inhaltlich und psychisch oft sehr anspruchsvolle Arbeit wird mit EUR 24,50 für die erste halbe Stunde honoriert. Für jede weitere halbe Stunde gibt es EUR 12,40 – abzüglich Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen“, erklärt die Präsidentin des ÖSTERREICHISCHEN VERBANDES DER ALLGEMEIN BEEIDETEN UND GERICHTLICH ZERTIFIZIERTEN DOLMETSCHER Christine Springer als oberste Vertreterin dieses speziellen Dolmetschbereichs. Weiterlesen