Nuestros profesionales del lenguaje te acompañan al éxito

Gymnasiumstraße 50, 1190 Viena, Austria
info@universitas.org
+43-1-368 60 60

Inicio de sesión
Iniciar sesión para miembros

Datos y cifras

 

Nombre: Denominación oficial desde 2009:
«UNIVERSITAS Austria – Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen»
El nombre «UNIVERSITAS» hace referencia al vínculo entre los miembros fundadores con la universidad y la educación universitaria.
Fundación: 29/06/1954
Sede: Gymnasiumstraße, 50
1190 Viena (Austria)
Número de registro: ZVR 526397458
Número de miembros: más de 800 miembros, de los cuales aproximadamente 600 son miembros ordinarios
Número de lenguas: 45

 

Objetivos y funciones

UNIVERSITAS Austria representa los intereses de las y los profesionales de la traducción y de la interpretación en Austria desde hace más de 60 años. Además, actúa como nexo para clientes, centros de formación, políticos, medios de comunicación, organismos gubernamentales y público interesado. La asociación también defiende los intereses de la profesión a nivel internacional (véase «Colaboraciones»).

Nuestros objetivos son:

  • Publicitar la profesión de traductor y de intérprete y remarcar la importancia que tienen para el Estado y para la sociedad
  • Presionar a los órganos legislativos, a las autoridades y a las y los representantes de las empresas
  • Garantizar la calidad y la profesionalidad en todos los ámbitos de la mediación lingüística (por ejemplo, mediante la certificación o el código deontológico)
  • Crear una plataforma de información y un foro de comunicación para profesionales de la traducción y de la interpretación
  • Ofrecer y transmitir propuestas específicas de formación profesional
  • Interactuar entre la práctica profesional y la formación académica (mentorías, prácticas)
  • Trabajar de forma conjunta y favorecer el intercambio con otras partes interesadas del ámbito profesional (colaboraciones)

¿Quién es Hahnsi?

Hahnsi es la mascota de UNIVERSITAS Austria. Surgió de una campaña de imagen lanzada en 2018 bajo el título «¿Hahn o Hahn? ¿Gallo o grifo? Nos tomamos muy en serio la traducción y la interpretación» que comparó un gallo con un grifo (en alemán la palabra Hahn designa ambos términos). El tema, diseñado por la agencia publicitaria Friedl + Partner, puede verse ahora en muchos lugares, por ejemplo, en un tablón publicitario de la estación de metro U3 «Herrengasse» de Viena, impreso en el material de márquetin de la Asociación, en todos los formularios… y, por supuesto, en Internet, donde Hahnsi, el nombre del gallo que se decidió tras una votación interna de la asociación, goza de una gran popularidad. Además, UNIVERSITAS Austria ha apadrinado un gallo del zoo del palacio de Schönbrunn en Viena. Hahnsi es un animal de peluche al que le gusta estar presente en las conferencias y en las reuniones de la junta directiva. Hahnsi pretende simbolizar la complejidad de nuestra profesión con humor e invitar a la gente a recurrir a las y a los profesionales de la traducción y de la interpretación de UNIVERSITAS Austria.

Prestaciones

Como centro de información dentro del ámbito de la traducción y de la interpretación, UNIVERSITAS Austria ofrece numerosos servicios tanto para personas interesadas externas a la Asociación, como para propios miembros.

Para clientes

Probablemente, el servicio más requerido por los clientes es el de realizar una búsqueda específica de profesionales de la traducción y de la interpretación que hayan acreditado su nivel de calidad mediante la certificación de la asociación.

Por ejemplo, el baremo de tarifas de traducción y de interpretación, que se publica periódicamente, también ofrece una buena visión de los precios y de los servicios del sector.

Además, tanto el sitio web de la asociación como su revista, que se publica de forma trimestral, ofrecen información interesante del mundo de la mediación lingüística, por ejemplo, sobre la profesión y los servicios.

Para miembros

Nuestros miembros se benefician de una amplia gama de servicios:

  • Creación de redes y contactos con otras compañeras y otros compañeros
  • Información sobre temas de actualidad relevantes en la profesión
  • Acceso al área de miembros que contiene información especialmente relevante (por ejemplo, directrices) y foros propios
  • Formación
  • Obtención de la certificación de UNIVERSITAS Austria según los procedimientos de calificación
  • Permiso para usar el logotipo de UNIVERSITAS Austria en la comunicación con los clientes
  • Páginas web personales de miembros en el dominio universitas.org
  • Acceso a la tabla de tarifas de traducción y de interpretación como referencia de precios
  • Suscripción gratuita a la revista trimestral de la asociación
  • Asesoramiento jurídico (Condiciones Generales de la Contratación)
  • Condiciones especiales, por ejemplo, para el seguro de responsabilidad profesional
  • Ayuda para iniciar una carrera en el mundo laboral a través de mentorías, prácticas, manuales y tutorías

Estatutos y código deontológico

La actividad de la asociación se basa en sus estatutos. Estos regulan las tareas de sus órganos, así como de la afiliación.

Como asociación comprometida con la calidad y la profesionalidad, exigimos a nuestros miembros que se atengan a nuestro código deontológico, que aborda cuestiones relativas al comportamiento adecuado de los miembros tanto con los clientes como entre sí.

Colaboraciones

En Austria

UNIVERSITAS Austria es miembro fundador de la plataforma de traducción Translationsplattform, de la unión de asociaciones profesionales austriacas en el ámbito de la traducción y de la interpretación (fundada el 30/09/2009).

También hacemos colaboraciones y eventos conjuntos con el grupo profesional de proveedores de servicios lingüísticos de la Cámara de Economía de Austria (WKO).

Además, la asociación mantiene un estrecho contacto con los centros de formación e investigación universitaria: Centro de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Viena (ZTW); Instituto de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Innsbruck (INTRAWI); Instituto de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Graz (ITAT).

 

A nivel international

UNIVERSITAS Austria es miembro de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs o International Federation of Translators), una organización internacional que agrupa a las asociaciones profesionales de la mediación lingüística, y en particular del centro regional europeo de la FIT (FIT Europe).

UNIVERSITAS Austria cuenta actualmente con Alexandra Jantscher como miembro del órgano directivo de la FIT.

UNIVERSITAS también mantiene buenas relaciones con varias asociaciones hermanadas a nivel bilateral y participa en eventos de carácter general como en el Réseau Franco-Allemand o en el Anglophoner Tag.

La Bremer Runde es una red de intercambio de información dedicada a las asociaciones de los países que tienen el alemán como lengua oficial. Cada seis meses, las y los responsables de las respectivas asociaciones se reúnen cada vez en una ciudad distinta y discuten sobre temas de actualidad. Entre las participantes se encuentran asociaciones de traducción e interpretación de Bélgica, Alemania, Austria, Luxemburgo y Suiza.

 

Premio Elisabeth Markstein de UNIVERSITAS Austria

La fundación de este premio fue propuesta por miembros honorarios de UNIVERSITAS Austria, en concreto por Liese Katschinka, Gerhard Reinagel y Annie Weich, con motivo del 60.º aniversario de UNIVERSITAS Austria.

El Premio Elisabeth Markstein sirve para reconocer un digno compromiso en favor de los intereses de la profesión de la mediación lingüística. Su concesión también pretende promover el reconocimiento público de esta disciplina profesional.

Los miembros de UNIVERSITAS Austria y otras personas pueden presentar sus candidaturas para optar al premio. Las candidaturas, que se proponen a la junta directiva de UNIVERSITAS Austria, deben describir a la persona y presentar sus respectivos logros. También pueden ser apoyadas por terceros.

El jurado se compone de tres personas, preferentemente miembros honorarios, y decide sobre las solicitudes presentadas. Los tres miembros honorarios mencionados fueron el jurado de la primera edición del Premio Elisabeth Markstein y siguen componiendo el jurado hasta nueva orden. Debido a su cargo, la presidencia de UNIVERSITAS Austria u otro miembro de la junta directiva de UNIVERSITAS Austria es miembro del jurado. Este ejerce una función consultiva, pero no tiene derecho a voto. En caso de renuncia de un miembro del jurado (miembro honorario), los otros dos miembros del jurado (miembros honorarios) designan al tercer miembro del jurado, preferiblemente de entre los miembros honorarios. En caso de dimisión de todos los miembros del jurado que no sean miembros en virtud de la potestad que les corresponde por su cargo, la junta directiva de UNIVERSITAS Austria volverá a nombrar al jurado.

El Premio Elisabeth Markstein se concedió por primera vez con motivo del 60.º aniversario de UNIVERSITAS Austria en septiembre de 2014. Desde entonces, se concede cada dos años, coincidiendo así con un año en el que no se convocan elecciones para la junta directiva.

La ceremonia de entrega del premio tiene lugar con ocasión de la asamblea general anual o de otro acto al que están invitados todos los miembros de UNIVERSITAS Austria. Tanto la ganadora o el ganador del premio como sus logros serán presentados a los miembros a través de los medios de comunicación, rueda de prensa, comunicado de prensa, entrevistas en los medios de comunicación impresos y/o de audio o vídeo, etc., y se debe dar a conocer la profesión de la mediación lingüística.

El Premio Elisabeth Markstein consiste en una medalla y un certificado, pero no incluye una compensación económica.

Convocatoria de 2020

Ganadora del premio:  Alexandra Jantscher-Karlhuber

 

Convocatoria de 2018

Ganadora del premio: Margret Millischer
Certificado de reconocimiento: Sevgi Uluköylü

El Premio Elisabeth Markstein, concedido por tercera vez en 2018 en el marco del Día Internacional de la Traducción organizado por la Asociación Austriaca de Traductores e Intérpretes Jurados y Judiciales (ÖVGD, por sus siglas en alemán), se entregó a Margret Millischer el 4 de octubre de 2018 en la Casa de la Unión Europea. También se otorgó el certificado de reconocimiento a Sevgi Uluköylü.

La traductora e intérprete jurada Margret Millischer fue premiada por su labor de traducción y docencia, especialmente en el ámbito de la traducción literaria. Muchas de las obras que traduce tratan de temas sociales y políticos que ponen en contacto a los lectores de habla alemana con autores aún desconocidos en Austria.

La intérprete Sevgi Uluköylü recibió un certificado de reconocimiento por su destacado compromiso en el ámbito de la interpretación comunitaria, tanto en lo que respecta al trabajo con los clientes como al apoyo a los profesionales noveles.

El jurado estaba compuesto por los miembros honorarios Liese Katschinka, Ingrid Kurz y Annie Weich.

Convocatoria de 2016

Ganadora del premio: Sonja Pöllabauer
Certificado de reconocimiento: Yannick Wagner

El Premio Elisabeth Markstein, concedido por segunda vez en 2016, se entregó a Sonja Pöllabauer el 30 de septiembre de ese mismo año con motivo de las celebraciones del Día Internacional de la Traducción organizadas por la IG Übersetzerinnen Übersetzer en la Literaturhaus de Viena. Se entregó también un certificado de reconocimiento a Yannick Wagner.

Sonja Pöllabauer, profesora titular del Instituto de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Graz, fue premiada por su compromiso científico y práctico en el ámbito de la interpretación comunitaria. Entre otras labores, ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo de programas de formación y medidas de cualificación para intérpretes en contextos de asilo en lenguas para las que no hay suficientes mediadores con formación académica.

El jurado ha otorgado un reconocimiento especial a Yannick Wagner, joven miembro de UNIVERSITAS Austria y estudiante de máster en el Centro de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Viena, por sus extraordinarios esfuerzos en la profesionalización de las actividades de mediación lingüística realizadas por legos en el contexto de la atención a los refugiados en la Estación Central de Viena en otoño de 2015.

El jurado estaba compuesto por los miembros honorarios Liese Katschinka, Gerhard Reinagel y Annie Weich.

Convocatoria de 2014

Ganador del premio: Erich Prunč
Ganadora del premio: Bettina Rittsteuer

El Premio Elisabeth Markstein, concedido por primera vez en 2014 con motivo de las celebraciones del 60.º aniversario de UNIVERSITAS Austria, fue entregado a Erich Prunč y Bettina Rittsteuer el 26 de septiembre de 2014 en el ayuntamiento de Viena.

Erich Prunč, catedrático emérito del Instituto de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Graz y durante un largo periodo director comprometido del Instituto de Estudios de Traducción Teórica y Aplicada, fue galardonado por sus muchos años de compromiso tanto con la formación y la enseñanza, como con el establecimiento de nuevos ámbitos profesionales.

La traductora e intérprete jurada Bettina Rittsteuer recibió el premio de manos de la presidenta de la asociación, Alexandra Jantscher-Karlhuber, junto con Annie Weich, por su compromiso en el ámbito de la interpretación en tribunales y por mejorar la reputación de esta profesión. El jurado estaba compuesto por los miembros honorarios Liese Katschinka, Gerhard Reinagel y Annie Weich.