Nuestros profesionales del lenguaje te acompañan al éxito

Gymnasiumstraße 50, 1190 Viena, Austria
info@universitas.org
+43-1-368 60 60

Inicio de sesión
Iniciar sesión para miembros

Interpretación

Información general

¿Qué significa realmente interpretar?

La interpretación es la transferencia de forma oral de un texto oral de una lengua de partida a una lengua de llegada. La lengua de partida es la del texto oral original y la lengua de llegada es la lengua a la que se transfiere el texto oral.

Ejemplo: se organiza una conferencia con el español y el alemán como lenguas de trabajo. Si se interpreta al alemán a una conferencista que hable en español, el español sería la lengua de partida y el alemán, la lengua de llegada.

¿Se necesita una licencia profesional? Sí.

¿Cómo se calcula el precio de una interpretación?

Las interpretaciones se cobran por media jornada o por jornada completa. El precio total de la interpretación depende del número de lenguas, del tipo de interpretación solicitada y de la duración del encargo. También hay que tener en cuenta los traslados, las dietas y el alojamiento, a menos que la interpretación se realice en el lugar de residencia de la o del intérprete. Si se suspende un encargo de interpretación, hay que prever los gastos de cancelación. Las condiciones de cancelación suelen acordarse en el momento de la celebración del contrato.

Puedes encontrar el resultado de la investigación sobre los honorarios habituales en el mercado austriaco en la publicación «Encuesta de honorarios de interpretación».

¿Qué tipos de interpretación existen?

En función de las exigencias del encargo, se puede recurrir a uno de los siguientes tipos de interpretación:

  • Interpretación simultánea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada

¿Qué es la interpretación simultánea?

En la interpretación simultánea, las y los intérpretes están en una cabina insonorizada y escuchan el texto oral (discurso, conferencia, debate, etc.) a través de auriculares mientras que interpretan simultáneamente por micrófono en la lengua de llegada correspondiente. Es un proceso complejo que requiere una concentración máxima. Para garantizar la calidad de la interpretación, las y los intérpretes deben hacer una pausa cada 20-30 minutos. Por ello, siempre se necesita al menos dos intérpretes por lengua que se releven entre sí. La jornada completa no debe superar las ocho horas (incluyendo los descansos) y cualquier otro servicio adicional, como horas extras, se compensará de forma adicional.

Se aplican ciertas normas técnicas a las cabinas de interpretación simultánea. Las directrices para la planificación y la construcción de cabinas de interpretación simultánea están recogidas en las normas ISO 2603 y DIN 2603 y en la hoja normativa ISO 4043-1981 «Mobile Booths and Equipment» (cabinas y equipos móviles) para cabinas móviles.

Características de la interpretación simultánea:

  • No requiere tiempo adicional
  • Variedad en el número de lenguas
  • Se necesita equipo (sistema simultáneo, equipo de sonido, micrófonos, personal técnico)
  • Número ilimitado de oyentes

¿Qué es la interpretación consecutiva?

En la interpretación consecutiva, se traduce a posteriori un texto oral a la lengua de llegada. Es posible esperar hasta que la persona que habla termine su intervención y luego interpretar o, en caso de temas más complejos, se interpreta por partes (por oraciones, por ejemplo). Para los pasajes más largos, se emplea una técnica especial de toma de notas como ayuda para recordar. La interpretación consecutiva requiere más tiempo y, por lo tanto, es más apropiada para pequeños grupos de trabajo, rondas de negociaciones o discursos breves, como brindis. También se utiliza cuando no se dispone de tecnología (por ejemplo, en los tribunales o en la administración pública).

Características de la interpretación consecutiva:

  • No se necesita equipo
  • Requiere tiempo adicional
  • Solo para eventos bilingües (por ejemplo, español-alemán)
  • Número ilimitado de oyentes
  • La o el intérprete necesita un lugar para sentarse y tomar notas

¿Qué es la interpretación susurrada?

El mensaje se interpreta de forma simultánea, pero en voz baja, sin ayuda técnica y para un máximo de dos personas. Se debe tener en cuenta que la interpretación susurrada aumenta el nivel de ruido en la sala, lo que desgasta tanto a intérpretes como al público. La interpretación susurrada es parecida a la simultánea, pero en peores condiciones, por lo que siempre se necesitan dos intérpretes que se turnen. Si la interpretación va dirigida a más de dos personas, se requiere también un sistema de audio inalámbrico portátil, también denominado Infoport, como ayuda técnica. Sin embargo, un sistema de audio portátil no sustituye en ningún caso a un equipo de interpretación simultánea, aunque puede ser muy útil para ocasiones en las que haya que moverse (visitas a fábricas, recorridos guiados, etc.).

Características de la interpretación susurrada:

  • No requiere tiempo adicional
  • En función del número de oyentes, es posible que se necesite equipo técnico o un Infoport
  • La o el intérprete debe situarse detrás o al lado de la persona para la que interpreta en voz baja
  • Puede resultar molesta para las otras personas
  • Normalmente, solo se interpreta en una dirección
  • Debe haber asientos que permitan que la o el intérprete escuche bien
  • Número de oyentes muy limitado (una o dos personas, hasta unas veinte personas aproximadamente si se usa el sistema Infoport)

¿En qué situaciones es necesaria la interpretación?

La interpretación se utiliza en una gran variedad de situaciones: en conferencias, en medios de comunicación (televisión), en tribunales y en la administración pública, así como en negociaciones. En estos últimos años, la llamada interpretación comunitaria ha ganado gran importancia. Se trata de un tipo de interpretación destinada a individuos o a familias en el ámbito de la administración pública, de las dependencias oficiales y de los servicios de salud.

¿Dónde puedo estudiar interpretación en Austria?

En Austria, la Interpretación y las ciencias de la Interpretación se imparten en tres universidades situadas en Viena, Graz e Innsbruck. Por lo general, se estudian tres lenguas (lengua de aprendizaje o lengua A, lengua extranjera activa o lengua B, lengua extranjera pasiva o lengua C).

En lo que respecta al proceso de Bolonia, los centros de formación universitaria de Viena, Graz e Innsbruck han introducido el programa de estudios en tres partes: grado (BA), máster (MA) y doctorado. Si se consideran también los planes de estudio anteriores, las y los intérpretes con formación universitaria pueden tener los siguientes títulos:

  • Mag. fil. o Dr. fil.
  • Dipl. Dolm (Dipl. -Interp.; en Traducción e Interpretación)
  • Akad. Ü. (Curso de corta duración en Traducción)

¿Has terminado la carrera?

Las y los intérpretes con formación universitaria y en activo tienen la posibilidad de obtener la certificación de UNIVERSITAS Austria mediante un proceso de evaluación por pares. Los criterios de certificación se encuentran en la sección «Certificación» del área de miembros.

Interpretación de lengua de signos

¿Qué es la lengua de signos?

En Austria hay alrededor de 10 000 personas sordas cuya lengua materna es la lengua de signos austriaca. También la utilizan muchas otras personas, por ejemplo individuos con distintas discapacidades auditivas, familiares de las personas sordas, profesionales de la  educación y del trabajo social, etc. La traducción y la interpretación de lengua de signos (a través de vídeos en lengua de signos) permiten a este colectivo una comunicación sin barreras y que accedan a conocimientos y participen en igualdad de condiciones en la sociedad. Son muchas las ocasiones que requieren la interpretación de lengua de signos. Entre ellas podemos mencionar trámites oficiales, consultas médicas, formación y capacitación, conferencias y congresos.

La lengua de signos austriaca (ÖGS, por sus siglas en alemán) es una lengua natural y lingüísticamente completa, con una gramática y una sintaxis propias. La Constitución federal de Austria la reconoce como lengua independiente desde 2005. Las lenguas de signos difieren de un país a otro y también de una región a otra dentro de un mismo país. Por este motivo, se ha desarrollado un lenguaje auxiliar para eventos internacionales denominado sistema de signos internacional o Gestuno. Aunque no se trata de una lengua completa, ofrece una solución para facilitar la comunicación en aquellos eventos a los que acude un público muy variado.

¿Cómo funciona la interpretación de lengua de signos?

La interpretación de lengua de signos normalmente consiste en interpretar entre una lengua hablada y una lengua de signos. En Austria, generalmente se interpreta entre el alemán y la lengua de signos austriaca. En la mayoría de las situaciones, la interpretación se realiza de forma simultánea. Como las dos lenguas se transmiten por canales diferentes, no se suele precisar de equipo técnico, como cabinas de interpretación, a menos que las circunstancias exijan que se use un micrófono y auriculares, como podría ocurrir en un escenario grande.

En conversaciones bidireccionales, la o el intérprete de lengua de signos se coloca preferentemente junto a la persona que habla, de modo que la persona sorda tenga a ambos a la vista. En una conversación con más participantes, la o el intérprete debe sentarse frente a la persona sorda. En aquellos eventos con personas sordas entre el público, la o el intérprete debe situarse junto a la persona que habla o cerca de ella y, si hay un escenario, debe situarse en el escenario o al lado de él.

¿Cómo puedo llegar a ser intérprete de lengua de signos?

La lengua de signos austriaca forma parte de la oferta lingüística del programa de máster del ITAT de la Universidad de Graz (para personas oyentes).

Desde el año 2003, se imparte en Linz una formación especializada en interpretación de lengua de signos (GESDO) de tres años de duración, cuyo nuevo curso ha comenzado en otoño de 2020.

En otoño de 2019, la Universidad de Salzburgo inició un curso universitario inclusivo a tiempo parcial llamado Modus. Su duración es de cinco semestres en los que se forma a personas oyentes y sordas como profesionales de la traducción y la interpretación de la lengua de signos oyentes y sordos.

Desde el otoño de 2020 la Universidad de Ciencias Aplicadas de la Salud (FHG) de Innsbruck ofrece una formación completa de tres años de duración.

En el pasado había también una serie de seminarios a tiempo parcial llamada  AchtungFertigLos, que impartía la Asociación de Traductores e Intérpretes de Lengua de Signos de Austria (ÖGSDV).

Traducción e interpretación jurada

Las personas que ejercen la traducción e interpretación jurada  (designados de manera oficial como traductora o traductor e intérprete jurado y judicial) trabajan principalmente por encargo de los tribunales, la policía y otras autoridades. Esta profesión requiere conocimientos especiales, por lo que las personas que la ejercen tienen que aprobar un examen específico y renovar su certificación de forma periódica (actualmente cada cinco años), aunque cuenten con un título de Traducción o Interpretación. Esta titulación profesional cuenta con protección legal.

Las personas que ejercen la traducción e interpretación jurada están autorizadas a realizar traducciones juradas para presentarlas ante las autoridades y son responsables de la veracidad de las mismas. También trabajan para particulares, por ejemplo, traducen documentos notariales o actas de matrimonio. En el listado de integrantes de UNIVERSITAS Austria, las personas que ejercen la traducción e interpretación jurada están marcadas con el símbolo «§» en este sitio web.

Puedes encontrar más información sobre el procedimiento de acreditación y los ámbitos de aplicación de la traducción y de la interpretación jurada en el sitio web www.gerichtsdolmetscher.at de la Asociación Austriaca de Traductores e Intérpretes Jurados y Judiciales (ÖVGD).

Interpretación escrita

¿Qué es la interpretación escrita?

La interpretación escrita es la transcripción prácticamente simultánea de enunciados verbales orales, elementos paraverbales y otros elementos extralingüísticos o prosódicos que sean importantes para la comprensión de una situación comunicativa concreta en la que estén implicadas personas con limitaciones de diversa índole. Por ello, la interpretación escrita contribuye en gran medida a la accesibilidad, a la inclusión y a la integración de estas personas. Además, este tipo de interpretación se puede dar dentro de una misma lengua (intralingüística, por ejemplo, español-español) o entre dos lenguas (interlingüística, por ejemplo, español-alemán), en circunstancias variadas (presencial, en línea, para una sola persona o para el público de una conferencia) y aplicando distintos métodos. En los países de habla alemana, se usa un método convencional (basado en el teclado QWERTY) y un método de reconocimiento de voz (en el que el texto se produce usando un software especial). Para saber más sobre las posibilidades de formación en los países de habla alemana y acerca de los ámbitos de aplicación de la interpretación escrita, visita el sitio web www.oesdv.at de la Asociación Austriaca de Interpretación Escrita (ÖSDV)

Traducción

¿Qué significa realmente traducir?

La traducción es la transferencia escrita de un texto de la lengua de partida a la lengua de llegada. La lengua de partida es la lengua en la que está escrito el texto original. La lengua de llegada es la lengua a la que se traduce el texto.

Ejemplo: se necesita traducir un documento del español al alemán. La lengua de partida sería el español, puesto que el documento original está redactado en español. El alemán es la lengua de llegada, es decir, la lengua a la que se quiere traducir el documento.

¿Se necesita una licencia profesional? Sí.

¿Cómo se calcula el precio de una traducción?

El precio de una traducción en Austria suele calcularse en función del número de líneas del texto traducido. Se toma como base la línea normalizada de 55 pulsaciones de tecla (que corresponde a los caracteres con espacios del programa de procesamiento de texto Word). Los honorarios se calculan en base a una tarifa por línea normalizada, que puede variar en función de la complejidad o de la urgencia del encargo. En el caso de textos específicos, como los publicitarios, se suelen acordar condiciones especiales. El precio de las traducciones que van a publicarse como libros o para puestas en escena también puede calcularse de manera diferente (por ejemplo, tarifa plana, páginas normalizadas, reparto de beneficios, derechos de autor, etc.).

Las prestaciones adicionales pueden calcularse en función del tiempo invertido (tarifa por hora). Entre ellas se encuentran:

  • Diseño gráfico
  • Corrección de la prueba de galera final de la traducción propia
  • Edición y revisión de traducciones de otras personas
  • Traducción de cambios en el texto original

Puedes encontrar el resultado de la investigación sobre los honorarios habituales en el mercado austriaco en la publicación «Encuesta de honorarios de traducción».

¿Todas las traducciones son traducciones juradas?

No, este tipo de certificación solo se exige en determinados casos (documentos específicos, escritos que deben presentarse ante tribunales, etc.). En Austria y en muchos otros países, solamente las personas que ejercen la traducción e interpretación jurada pueden hacer traducciones juradas. Cuando se necesita una traducción jurada, también se puede solicitar a una traductora jurada o a un traductor jurado que revise y certifique traducciones previas.

¿Cuánto tarda una traducción?

El tiempo que se necesita para una traducción depende de varios factores, como el grado de dificultad y el tipo de texto. Es imposible dar una respuesta exacta a esta pregunta. En el caso de textos especializados, lo más común es que se requiera una ardua labor de documentación terminológica. Además, tanto el proceso que se lleva a cabo para garantizar la calidad de la traducción, como la revisión por parte de especialistas en el tema o la lengua de llegada, también llevan su tiempo.

Cuando necesitas una traducción, puedes acelerar el proceso de la siguiente manera:

  • Envía a la traductora o al traductor el texto original con suficiente antelación
  • Describe el objetivo exacto de la traducción y el público al que va destinada
  • En el caso de textos digitales (sitios web, etc.), proporciona a la traductora o al traductor el software necesario
  • Ponte a disposición de la traductora o del traductor en caso de consultas

Lo mismo vale a la hora de solicitar un presupuesto: para poder estimar correctamente el precio y la fecha de entrega de la traducción, hay que proporcionar al profesional de la traducción toda la información mencionada con anterioridad.

¿Qué sucede con los derechos de autor de las traducciones?

Las y los profesionales de la traducción tienen determinados derechos de autor sobre sus traducciones, incluidos el derecho a ser mencionados y que aparezca su nombre en las publicaciones y el derecho a la integridad de la obra. De conformidad con el artículo 5.1 de la Ley de Derechos de Autor de Austria (UrhG, por sus siglas en alemán) el Tribunal Supremo estableció que la traducción de un texto protegido por derechos de autor (obra u obra parcial) queda también protegida por derechos de autor.

¿Dónde puedo estudiar traducción en Austria?

En Austria, la Traducción y las ciencias de la Traducción se imparten en tres universidades situadas en Viena, Graz e Innsbruck. Por lo general, se estudian tres lenguas (lengua de aprendizaje o lengua A, lengua extranjera activa o lengua B, lengua extranjera pasiva o lengua C).

En lo que respecta al proceso de Bolonia, los centros de formación universitaria de Viena, Graz e Innsbruck han introducido el programa de estudios en tres partes: grado (BA), máster (MA) y doctorado. Si se consideran también los planes de estudio anteriores, las y los profesionales de la traducción con formación universitaria pueden tener los siguientes títulos:

  • Mag. fil. o Dr. fil.
  • Dipl.-Dolm. (Dipl. -Interp.; en Traducción e Interpretación)
  • Akad. Ü. (Curso de corta duración en Traducción)

¿Has terminado la carrera?

Las y los profesionales de la traducción con formación universitaria y en activo tienen la posibilidad de obtener la certificación de UNIVERSITAS Austria mediante un proceso de evaluación por pares. Los criterios de certificación se encuentran en la sección «Certificación» del área de miembros.

¿Cómo puedo acceder a la profesión?

¿Dónde se estudia traducción e interpretación?

Como asociación que apuesta por la calidad y la profesionalidad, concedemos una gran importancia a la adecuada formación de nuestros miembros.

Se suele subestimar la complejidad de la profesión y los requisitos que se precisan para poder ejercerla. La formación de las personas que se dedican a la traducción incluye no solamente un alto grado de dominio de las lenguas extranjeras, sino también conocimientos fundados en uno o más ámbitos de especialidad, una gran competencia intercultural, habilidades de comunicación y documentación y manejo profesional de variadas herramientas informáticas.

La gran mayoría de miembros de UNIVERSITAS Austria han finalizado una carrera universitaria en Traducción. En Austria, esta formación se ofrece en tres universidades.

Formación universitaria en Austria

  • Centro de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Viena (ZTW)
    Máster en Traducción e Interpretación en las modalidades de traducción especializada e industria del lenguaje, traducción en la literatura, los medios de comunicación y el arte, interpretación de diálogos e interpretación de conferencias.
    Conforme a lo dispuesto en el plan de estudios, se ofrecen las siguientes lenguas en diferentes combinaciones: alemán, bosnio, checo, chino, croata, español, francés, húngaro, inglés, italiano, japonés, polaco, portugués, rumano, ruso y serbio.
  • Instituto de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Innsbruck (INTRAWI)
    Máster en Ciencias de la Traducción y de la Interpretación en las modalidades de comunicación especializada, literaria y mediática e interpretación de conferencias.
    Conforme a lo dispuesto en el plan de estudios, se ofrecen las siguientes lenguas en diferentes combinaciones: alemán, español, francés, inglés, italiano y ruso.
  • Instituto de Ciencias de la Traducción y de la Interpretación de la Universidad de Graz (ITAT)
    Máster en Traducción, Traducción e Interpretación de diálogos, Interpretación de conferencias y doble titulación del máster en Traducción Joint Degree Liubliana-Graz.
    Conforme a lo dispuesto en el plan de estudios, se ofrecen las siguientes lenguas en diferentes combinaciones: alemán, árabe, bosnio, croata, esloveno, español, francés, húngaro, inglés, italiano, lengua de signos austriaca, ruso, serbio y turco.

Vídeos sobre la práctica profesional (en alemán)

Arbeiten im translatorischen Gemeinschaftsbüro oder im Homeoffice?

 

Beglaubigte Übersetzung – Merkmale, Bindung

 

Erstellen von Glossaren für Dolmetschaufträge

 

Marketing und Kundenakquise

 

Behind the scenes: Übersetzer für NGOs (Mael Le Ray)

 

Revision von Übersetzungen: Luxus oder Notwendigkeit (Heide Maria Scheidl)

 

Behind the scenes: Mein Weg auf den Markt (Volina Șerban)

 

Behind the scenes: Wie und warum Jungmitglied werden

 

Überblick: Funktionen der Verbandswebsite

 

Behind the scenes: Dolmetschen in der Psychotherapie

Normas

Las normas y los estándares son fundamentales para que exista una base de entendimiento común sobre productos y servicios. En un mercado tan globalizado como el de los servicios lingüísticos, las normas son especialmente importantes porque contribuyen a garantizar la calidad en todos los países.

Los requisitos generales y específicos de los servicios de traducción, interpretación y terminología se recogen en una serie de normas y estándares.

He aquí una pequeña selección:

  • ÖNORM EN ISO 17100: – UNE-EN ISO 17100:2015/A1:2017. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. Modificación 1. (ISO 17100:2015/Amd 1:2017)
  • ÖNORM D 1201 – Übersetzungsdienstleistungen – Übersetzungsverträge
  • ÖNORM D 1202 – Dienstleistungen – Übersetzen und Dolmetschen – Dolmetschleistungen – Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung der Dienstleistung
  • ÖNORM D 1203 – Dienstleistungen – Übersetzen und Dolmetschen – Dolmetschleistungen – Dolmetschverträge
  • ISO 13611 – Interpreting — Guidelines for community interpreting
  • ÖNORM A 2704 – Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden
  • ÖNORM EN ISO 20108: UNE-EN ISO 20108:2018. Interpretación simultánea. Calidad y transmisión de entradas de sonido e imagen. Requisitos. (ISO 20108:2017)
  • ISO 20228 – Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
  • ISO 18587; UNE-ISO 18587:2020. Servicios de traducción. Posedición del resultado de una traducción automática. Requisitos.

Encontrarás más normas en el sitio web austrian-standards.at del Instituto Austriaco de Normalización. Puedes adquirir estas normas exclusivamente para el uso de la persona que las ha comprado.

De conformidad con lo establecido en el Comité 239, es posible colaborar directamente en la elaboración de las normas en el marco del Comité 239 de Austrian Standards. UNIVERSITAS Austria está representada en el grupo espejo del TC 37/SC 5 «Translation, interpreting and related technology».

Tecnología y herramientas

Herramientas de traducción asistida

Las herramientas de traducción asistida (CAT tools, computer-assisted o computer-aided translation tools) son programas de traducción que ayudan a las y a los profesionales de la traducción en su día a día laboral. Estos programas almacenan las traducciones (texto de  partida y texto de llegada) en memorias de traducción (TM, translation memories) de manera que al traducir puede saberse si una oración aparece más de una vez en el texto.

Las memorias de traducciones pueden volver a utilizarse para traducir textos similares o que traten del mismo tema. Además, proporcionan sugerencias de traducción para oraciones o fragmentos que ya se han traducido con anterioridad.

Luego, la persona que traduce decide si acepta, rechaza o edita la propuesta de la herramienta de traducción a fin de adaptarla al contenido del texto de partida. Esto favorece un uso coherente de la terminología.

Traducción automática (MT, machine translation)

En la traducción automática, la traducción de los textos la realiza un software que accede a recopilaciones de textos provenientes de memorias de traducción y presenta un texto basado en modelos estadísticos.

Este tipo de traducción proporciona buenos resultados en determinados ámbitos temáticos y en determinados tipos de texto, especialmente en los que se componen de una estructura formada por frases sencillas y expresiones repetitivas. Sin embargo, se necesita por lo general que una o un profesional de la traducción mejore (a veces mucho) la propuesta de la máquina.

Esto se debe a que las máquinas no tienen la capacidad de pensar por sí mismas, sino que recurren a estadísticas que no se corresponden con la naturaleza de muchos lenguajes ni son lo suficientemente flexibles.

Traducción automática neuronal (NMT, neural machine translation)

Para mejorar los resultados de la traducción automática, se está estudiando en la actualidad el desarrollo de redes neuronales artificiales basadas en el funcionamiento del cerebro humano.

En este proceso, el software «aprende» a partir de grandes cantidades de textos y de sus traducciones, es decir, se alimentan de big data. Dentro de esa gran cantidad de datos no solo hay datos lingüísticos, sino también imágenes.

En la traducción automática neuronal, las redes neuronales se tejen igual que en los humanos. Esto se denomina deep learning y hace referencia a un profundo proceso de aprendizaje que tiene en cuenta todos los recursos de los que dispone la máquina. Por ello, la atención ya no se centra en el modelo estadístico, sino en la creación de conexiones a través de la prueba y el error y en que las máquinas aprendan de dichos errores.

Debido a la gran cantidad de datos disponibles, este proceso proporciona resultados más precisos, pero también requiere más tiempo.

 

Fuentes: