How do I get on the translator directory?
ANSWER: Details on the admission criteria for the translator directory are available on the information sheet that can be downloaded under “Publications”.
Who is permitted to prepare certified translations?
ANSWER: Sworn and certified court interpreters (referred to in German in Austria "allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte DolmetscherInnen") and also other translators if they have their translations checked and certified by a sworn court interpreter.
How much can I charge for the translation of a website?
ANSWER: Generally, website translations are not any different from other translations; either the number of characters is counted by the client or a translator procures a tool for this purpose. Website contracts usually consist of many individual files that contain formatting tags (programming codes that must be kept intact) and may possibly require the use of special-purpose systems (e.g. a content management system).
TIP: Make sure that you do not process any text segments without context.
Before you start, first assess the total volume of the assignment.
REFERENCES: You can also read about this topic in “Mitteilungsblatt” no. 5/2002.
How many pages is it possible to translate per day?
ANSWER: Since the amount of work involved in a translation varies depending on the assignment, purpose of the translation, degree of difficulty, type of text, quality required, etc. it is not possible to answer this question by stating a number of pages. Research (e.g. special domain terminology) and quality assurance (e.g. revision by domain experts or native speakers of the target language) are an integral part of the translation process.
TIP: Before signing a contract (especially for large assignments), request the client to hand over the entire source text or representative portions so that any agreement reached is based on realistic contract parameters (especially regarding deadlines, quality and costs).
How does copyright law apply to translations?
ANSWER: Translators have the copyright to their translations and should endeavour to have their names mentioned in publications.
The Austrian Supreme Court handed down a ruling on a legal dispute regarding the naming of translators in which it also addressed fundamental issues of copyright law relating to translations. The ruling stated, among other things:
§ 5 (1) Austrian Copyright Act states that “without prejudice to any copyright subsisting in the adapted work, translations and other adaptations shall be protected as original works, provided they are original intellectual creations of the translator or adapter”. Normally a translation produced by a human being is viewed as an adapted text, because a translation into another language, due to idiomatic differences – except for in a few rare cases – is an individual creation by the translator unless the texts concerned are deemed to be of the very simplest nature. In other words, in normal cases the translation of a copyright-protected work (entire work or portions) is also protected by copyright law.
REFERENCES: More information is available in issues nos. 2/2001, 2/2002 and 4/2002 of “Mitteilungsblatt”.