Online-Suche
Übersetzer- und
DolmetscherInnen


Online search
translators and
interpreters


Der Verband
Veranstaltungen
Wissenswertes
Presse
  PA ÜbeLsetzung des Jahres 2009 22.12.09
  Ö1-Interview Dagmar Jenner 05.10.09
  PA Translationsplattform 29.09.09
  PA Ostergrüße 07.04.09
  Leserbrief Profil 23.03.09
  Offener Brief an BM Claudia Schmied 11.03.09
  PA Goldene Nasen 24.02.09
  PA ÜbeLsetzung des Jahres 2008 11.12.08
  PA Weihnachtsgrüße 02.12.08
  Presseaussendung Übersetzungspolitik 19.11.08
  Presseaussendung Hieronymus 26.09.08
  ÖGAM-News 03/08
  ATV 18.10.07
  PulsTV 18.10.07
  Presseaussendung Übelsetzung 18.10.07
  Presseaussendung Hieronymus 27.09.07

Mitgliedschaft
Für Mitglieder
Publikationen
FAQs
Links
Suche auf der Website:

Sprachauswahl:


UNIVERSITAS AUSTRIA
Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
Interpreters' and Translators' Association
Gymnasiumstr. 50
A-1190 Wien
Tel: +43-1-368 60 60
Fax: +43-1-368 60 60


       
  Presse >> PA ÜbeLsetzung des Jahres 2009 22.12.09

 

> Die „ÜbeLsetzung“ des Jahres 2009: Leser-Welttiefstand-Anführungsstriche!
> Rückfragehinweis:

 
 
     
 


Die „ÜbeLsetzung“ des Jahres 2009: Leser-Welttiefstand-Anführungsstriche!


Verband für Dolmetschen und Übersetzen sieht dringenden Handlungsbedarf bei Dolmetschleistungen im Gesundheitsbereich

Alle Jahre wieder vergibt UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, den Preis der „ÜbeLsetzung“ des Jahres. Nachdem in Vorjahren der ehemalige Vizekanzler Hubert Gorbach und Eurolines „geehrt“ wurden, entschied sich die Jury diesmal für die Übersetzung der Website www.depression-guide.com ins Deutsche. „Leider verkommen dabei wichtige medizinische Informationen über das Krankheitsbild der Depression zur sprachlichen Lachnummer“, so Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Verbands. „Hier waren entweder völlige Laien oder automatisierte Übersetzungsprogramme am Werk.“ So wird aus „depression“ im Deutschen „Tiefstand“, was zwar in wirtschaftlichen Texten stimmen kann, nicht aber in medizinischen. Die „readers world depression quotes“, also Zitate zum Thema von Lesern aus aller Welt, werden im Deutschen zu „Leser-Welttiefstand-Anführungsstrichen“. In dieser Tonart geht es weiter.

„Das ist geradezu symptomatisch für das mangelnde Bewusstsein der Gesundheitsbranche für die Wichtigkeit professioneller Sprachdienstleistungen. Vor allem beim Dolmetschen – also im mündlichen Bereich – werden in Krankenhäusern nach wie vor Kinder oder Reinigungspersonal für die äußert komplexe und oft lebenswichtige Funktion der sprachlichen Vermittlung zwischen ÄrztInnen und PatientInnen herangezogen“, sagt dazu Inge Pinzker, Vorstandsmitglied von UNIVERSITAS Austria. Ihr Fazit: „Wer nicht fürs sogenannte Kommunaldolmetschen ausgebildet ist, kann diese Dienstleistung nur äußert mangelhaft erbringen, was schlimmstenfalls zu Fehlbehandlungen, aber in jedem Fall zu vermeidbar hohen Kosten führt“.

UNIVERSITAS Austria appelliert deshalb an alle EntscheidungsträgerInnen in Politik und Gesundheitswesen, gemeinsam an einer Lösung dafür zu arbeiten, dass alle PatientInnen ihr Grundrecht auf ärztliche Versorgung in ihrer Muttersprache einfordern können und dabei durch echte Profis unterstützt werden. Die ExpertInnen von UNIVERSITAS Austria stehen dabei gerne mit ihrer Expertise und Erfahrung beratend zur Seite. Erste Informationen zum Thema Kommunaldolmetschen wurden unter "Publikationen" auf der Verbandswebsite bereitgestellt.

^top


Rückfragehinweis:


UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
Dagmar Jenner, Presse
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Telefon: 01/ 913 10 76
www.universitas.org
info@universitas.org

^top
 

 

 




News:
Hieronymusfest, 30.09.2010, Literaturhaus, Wien

Fortbildung: Medizin, 08.10.2010, Wien

Fortbildung: Medizin, 06.11.2010, ITAT, Graz

Ihre Fragen, Anregungen oder Kommentare erreichen uns unter: info@universitas.org