Online-Suche
Übersetzer- und
DolmetscherInnen


Online search
translators and
interpreters


Der Verband
Veranstaltungen
Wissenswertes
  Über das Übersetzen
  Über das Dolmetschen
  Übersetzungstechnologie

Presse
Mitgliedschaft
Für Mitglieder
Publikationen
FAQs
Links
Suche auf der Website:

Sprachauswahl:


UNIVERSITAS AUSTRIA
Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
Interpreters' and Translators' Association
Gymnasiumstr. 50
A-1190 Wien
Tel: +43-1-368 60 60
Fax: +43-1-368 60 60


       
  Wissenswertes >> Über das Übersetzen

 

> Übersetzen ist...
> Was versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?
> Wie errechnet sich das Honorar einer Übersetzung?
> Was ist eine Normzeile?
> Welche Ausbildungsmöglichkeiten gibt es für ÜbersetzerInnen in Österreich?
> Was zeichnet eine professionelle Übersetzung aus?
> Was bedeutet "aktive Sprache" beim Übersetzen?
> Was bedeutet "passive Sprache" beim Übersetzen?
> Rechte und Pflichten von AuftragnehmerIn und AuftraggeberIn

 
 
     
 


Übersetzen ist...


...die schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

^top


Was versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?


Als Ausgangssprache wird jene Sprache bezeichnet, aus der übersetzt wird. Die Sprache, in die der Text übertragen wird, nennt man Zielsprache.

^top


Wie errechnet sich das Honorar einer Übersetzung?


Das Honorar für Übersetzungen berechnet sich nach der Anzahl der Zeilen der fertiggestellten Übersetzung. Berechnungsgrundlage ist die Normzeile mit 55 Anschlägen. Bei der Festsetzung des Honorars wird von einem Richtsatz ausgegangen, der je nach Schwierigkeit bzw. Dringlichkeit entsprechend erhöht werden kann.
Für spezielle Textkategorien, wie etwa Werbetexte, können gesonderte Honorarvereinbarungen getroffen werden. Bei Texten, die zur Veröffentlichung in Buchform oder zur Aufführung bestimmt sind, kann das Honorar auch auf anderer Grundlage berechnet werden (z.B. Pauschale, Normseiten, Gewinnbeteiligung, Tantiemen).
Folgende Sonderleistungen können nach Zeitaufwand (Stundensatz) verrechnet werden:

  • besondere grafische Gestaltung
  • Lesen der Korrekturfahnen eigener Übersetzungen
  • Übersetzungen vom und auf Tonband
  • Redigieren von Texten, die von anderen Personen verfasst oder übersetzt wurden
  • Übersetzung nachträglicher Änderungen im Originaltext


^top


Was ist eine Normzeile?


Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen (d.h. Zeichen und Leerzeichen).

^top


Welche Ausbildungsmöglichkeiten gibt es für ÜbersetzerInnen in Österreich?


In Österreich werden Übersetzen und Übersetzungswissenschaften an drei Universitätsinstituten gelehrt (Graz, Innsbruck und Wien); in der Regel werden drei Sprachen (Mutter-/Bildungssprache, 1. Fremdsprache, 2. Fremdsprache) studiert.

Im Zuge der Umsetzung des Bologna-Prozesses haben die universitären Ausbildungsstätten Wien und Graz bereits das dreiteilige Studium mit BA-, MA- und Ph.D.-Abschlüssen eingeführt. Am Innsbrucker Institut wird die Umsetzung des Bologna-Prozesses vorbereitet. Aufgrund früherer Studienpläne können ausgebildete ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen aber neben Mag.phil. (MA) oder Dr.phil. (Ph.D.) auch folgende akademische Grade haben: Dipl.-Dolm. (für Übersetzen bzw. Dolmetschen) und Akad.Ü. (Kurzstudium).

>> Ausbildungsstätten in Österreich

^top


Was zeichnet eine professionelle Übersetzung aus?


Übersetzen ist ein hochkomplexer Vorgang, der nicht nur Fremdsprachenkenntnisse erfordert, sondern ÜBERSETZERISCHE KOMPETENZ, d.h. die Fähigkeit einen Ausgangstext sprachlich, fachlich und idiomatisch korrekt unter Berücksichtigung der Textfunktion in die Zielsprache übertragen zu können.

  • Professionelle ÜbersetzerInnen übersetzen nicht Worte sondern Inhalte.
  • Professionelle ÜbersetzerInnen setzen ihre Sprachkenntnisse, ihr Sprachgefühl und ihre gesamten beruflichen und außerberuflichen Erfahrungen ein, um einen Text herzustellen, der in der Zielsprache klar und unmissverständlich Inhalt und Ausdrucksweise des Ausgangstextes wiedergibt.
  • Professionelle ÜbersetzerInnen kennen das kulturelle Umfeld der Ausgangs- und der Zielsprache und können daher die durch dieses Umfeld gegebenen Besonderheiten verständlich übertragen und gegebenenfalls vermittelnd eingreifen.
  • Professionelle ÜbersetzerInnen sind mit den verschiedensten Fachgebieten vertraut und können sich rasch in ein neues Thema einarbeiten.
  • Professionelle ÜbersetzerInnen scheuen sich nicht, Fragen zu stellen und legen Wert darauf, mit den zuständigen Fachleuten in Kontakt zu treten.


^top


Was bedeutet "aktive Sprache" beim Übersetzen?


Damit wird die Sprache bezeichnet, aus der und in die übersetzt wird (z. B. aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt).

^top


Was bedeutet "passive Sprache" beim Übersetzen?


Damit wird die Sprache bezeichnet, aus der übersetzt wird (z. B. aus dem Englischen ins Deutsche, nicht aber umgekehrt).

^top


Rechte und Pflichten von AuftragnehmerIn und AuftraggeberIn


AuftraggeberIn:

  • informiert über den Verwendungszweck bzw. das Zielpublikum der Übersetzung.
  • stellt so weit wie möglich und für den Auftrag sinnvoll einschlägige Materialien zur Verfügung. Darunter versteht man Fachliteratur, Terminologielisten, Glossare, Paralleltexte (d.h. Texte in der Zielsprache, die dem Ausgangstext hinsichtlich des Fachgebietes vergleichbar sind), Hintergrundtexte (d.h. Texte in der Ausgangs- oder der Zielsprache, die sich mit dem Thema des Ausgangstextes beschäftigen). Diese Unterlagen tragen dazu bei, dass die ÜbersetzerInnen eine sprachlich und fachlich korrekte Übersetzung unter Berücksichtigung der Textfunktion erstellen können.
  • gibt eine Kontaktperson für Rückfragen an.
  • gibt an, in welcher Form die Übersetzung geliefert werden soll (per E-Mail, Papierausdruck).

AuftragnehmerIn:

  • erstellt einen Kostenvoranschlag erst nach Einsicht in den gesamten Text.
  • vereinbart Liefertermin und Preis (ev. Zuschläge für grafische Gestaltung u.ä.).
  • klärt, in welcher Form die Übersetzung zu liefern ist (per E-Mail, auf Papier).
  • klärt Fragen der USt, UID-Nummer, etc.


^top
 

 

 




News:
Hieronymusfest, 30.09.2010, Literaturhaus, Wien

Fortbildung: Medizin, 08.10.2010, Wien

Fortbildung: Medizin, 06.11.2010, ITAT, Graz

Ihre Fragen, Anregungen oder Kommentare erreichen uns unter: info@universitas.org